چهارشنبه ۰۱ مرداد ۱۴۰۴ - ۲۲:۰۵ | Wednesday , 23 July 2025
کد خبر: ۱۵۷۹۱
تاریخ انتشار: ۱۵:۰۵ - ۰۶ بهمن ۱۳۹۵

شاه کلید علم گفتمان، محتوا محوری است/ منظورشناسی؛ تسهیل روابط افراد و مخاطبان است

عضو هیات علمی دانشگاه کمپلوتنسه مادرید اسپانیا با تاکید بر این که شاه‌ کلید تحقیقات من در رابطه نظریه علم گفتمان و منظورشناسی در توسعه روابط بین فرهنگی میان جوامع و ملل مختلف، محتوامحوری است بیان کرد: از دیدگاه سیستم زبان کاربردی، می‌توان گفت که محتوامحوری، عنوان‌محوری مهم‌ترین شاخصه در ارتباط بین زبانی است.
شاه کلید علم گفتمان، محتوا محوری است/ منظورشناسی؛ تسهیل روابط افراد و مخاطبان است

آراس: چهارمین همایش بین المللی زبان، گفتارشناسی و منظور شناسی امروز چهارشنبه ۶بهمن ۹۵ در تالار شهید مطهری دانشگاه علوم دانشگاه شهید چمران برگزار شد.



دانشیار دانشگاه کمپلوتنسه مادرید، دکتر خورخه آروس هیتا در مصاحبه با خبرنگاران درباره 
برجسته‌ترین ویژگی زبان فارسی اظهار کرد: در مقایسه زبان‌ها، انتقال مفهوم از طریق واژگان به‌کار رفته برای ابراز احساسات را موردتوجه قرار دادیم که متوجه شدیم، این واژگان در دو زبان مختلف با یکدیگر تفاوت‌های ساختاری دارند؛ به‌عبارت‌دیگر واژگانی که در زبان انگلیسی برای بیان احساسات استفاده می‌شود، با دیگر زبان‌ها دارای تفاوت‌های محوری و ساختاری بسیار است. 

آروس هیتا با تاکید بر این که موضوعات مرتبط با آموزش زبان انگلیسی که دارای بیشترین نیاز در جامعه آموزشی زبان هستند، برگزاری کنفرانس بیشتر در ارتباط با یکی از زیرشاخه‌های کاربردی آموزش زبان به نام منظورشناسی است که استفاده از آن می تواند روابط میان افراد و مخاطبان را راحت تر کند و افراد بهتر منظور یکدیگر را بفهمند و درک کنند.
 
وی علم منظور‌شناسی را شامل انواع، نظریه‌ها و تئوری‌های تخصصی خواند و گفت: این کنفرانس دروازه و دریچه‌ای برای ایجاد و تولید نظریه‌های جدید در علم گفتمان و منظورشناسی برای کشور ایران باشد.
 
به گزارش پایگاه خبری آراس: دانشیار دانشگاه کمپلوتنسه مادرید با تاکید بر این که شاه‌ کلید تحقیقات من در رابطه نظریه علم گفتمان و منظورشناسی در توسعه روابط بین فرهنگی میان جوامع و ملل مختلف است بیان کرد: از دیدگاه سیستم زبان کاربردی می‌توان گفت که محتوامحوری، عنوان‌محوری مهم‌ترین شاخصه در ارتباط بین زبانی است.
 
هیتا، ارزیابی تشابهات و تفاوت‌های دو زبان را با این نظریه امکان پذیر خواند و افزود: کار روی این نظریه را چند سال پیش همراه با یکی از همکاران ایرانی خود در دانشگاه کمپلوتنسه، آغاز کردیم، در این پروژه نیز روی واژگانی که برای بیان و ابراز احساسات به کار می‌رود، کار می کنیم تا معنای واژگان تخصصی در بیان احساسات و تفاوت آن میان زبان فارسی و انگلیسی و دیگر زبان‌ها را درک کنیم.
 
وی درباره هدف خود از حضور در این کنفرانس بیان کرد: این پژوهش در خصوص واژه‌شناسی ساختارمند و دستور لغات انجام شد و این اقدام اولین گام برای ایجاد ارتباط میان دو دانشگاه کمپلوتنسه مادرید و شهید چمران اهواز است که آغاز همکاری به وسیله یکی از دانشجویان دکتر جلیلی‌فرد؛ رئیس دانشکده ادبیات و زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران در دانشگاه کمپلوتنسه برقرار شد.
 

 آروس هیتا با اشاره به این مثال که در جریان جنگ جهانی دوم ایالت متحده امریکا، طی نامه‌ای به دولت ژاپن نوشت یا تسلیم شوند و یا عواقب کار را بپذیرند. دولت ژاپن در پاسخ به این نامه از واژه ای استفاده می‌کند که با توجه به جایگاه این واژه در زبان ژاپنی به این معنا است که در حال بررسی این شرایط هستیم و به نامه توجه کرده‌ایم. اما مترجم آمریکایی، این واژه را به این صورت که پیام شما را نادیده می‌گیریم و اهمیتی به آن نمی‌دهیم مهنا کرد تا فاجعه هیروشیما  انجام گیرد.

وی افزود: این مثال نشان می دهد علم گفتمان و منظورشناسی در تسهیل ارتباطات میان جوامع بسیار مهم است و می‌تواند اشتباهات یا سوءتفاهم‌هایی را که ممکن است در برقراری ارتباط میان دو زبان ایجاد شود، رفع و به ایجاد درک مشترک از منظور مخاطب کمک کند.

شاه کلید علم گفتمان، محتوا محوری است/ منظورشناسی؛ تسهیل روابط افراد و مخاطبان است
نظرات بینندگان
آخرین اخبار